Die Dolmetsch-Hotline
für Arabisch & Persisch
018 06-56 53 70-
Mo. bis Fr. von 14 bis 17h
für 0,20 € aus dem deutschen Festnetz und
maximal 0,60 € aus dem deutschen Mobilfunk pro Anruf
Über das Projekt
Haben Sie auch schon einmal versucht, Geflüchteten aus Syrien, Afghanistan oder Tschetschenien die deutsche Bürokratie zu erklären? Oder haben Sie trotz Hand- und Fußzeichen nicht verstanden, für welche Sorgen und Schwierigkeiten Ihre iranische Patenfamilie Ihre Hilfe bräuchte? Oft gibt es Situationen in denen das Zusammenleben von Menschen mit unterschiedlichen Sprachen erschwert wird. Das ehrenamtliche Engagement der BürgerInnen stößt daher oftmals an seine Grenzen und büßt an Effektivität ein, da der Austausch über kulturelle Prägungen, gegenseitige Erwartungen und eigene Bedürfnisse nicht stattfinden kann.
Das landesweit wirkende Projekt unterstützt unabhängig vom Wohnort ehrenamtlich tätige BürgerInnen in ihrem Engagement für die soziale Integration von Geflüchteten aus Krisenregionen und ermöglicht ihnen zuverlässig wichtige Informationen von ZuwanderInnen zu erhalten bzw. umgekehrt den Betroffenen notwendige Informationen in ihrer Muttersprache ohne Missverständnisse und Einschränkungen zu vermitteln.
Der Telefonjoker verfolgt das Ziel, in Standardsituationen des Alltags ein schnelleres gegenseitiges Verstehen, einen Abbau von Missverständnissen und ein besseres Vermitteln von notwendigen Handlungen zu ermöglichen. Damit werden die lokalen und regionalen Aufnahmestrukturen, insbesondere die zivilgesellschaftlichen Strukturen, gestärkt.
Besonders ehrenamtlich in der Flüchtlingsarbeit Aktive können nicht vorhersagen, wann eine Sprachmittlung notwendig wird und oft sind die Entfernungen zu groß, um schnell einen geeigneten Übersetzer zu finden. Diese Distanz überbrückt der Telefonjoker und hilft durch die schnelle und unkomplizierte Sprachmittlung. Für Termine, die länger planbar sind – wie zum Beispiel bei Behörden oder Ärzten – empfehlen wir jedoch weiterhin dazu, auf die konventionelle Sprachmittlung vor Ort zurückzugreifen. Bei FaZIT können Sie sich dafür an Elena Walter wenden.
Die qualifizierten Sprachmittler stehen Ihnen montags bis freitags von 14 bis 17 Uhr zur Verfügung –unter den Nummern 0 18 06-56 53 70-1 für Arabisch und 0 18 06-56 53 70-2 für Persisch (für 0,20 € aus dem deutschen Festnetz und maximal 0,60 € aus dem deutschen Mobilfunk pro Anruf).
عن المشروع
هل حضرتك تكون ليس منذ فترة طويلة في المانيا وبالنسبة لك يكون صعب التواصل الاجتماعي في الحياة اليومية؟
هل التقيت من سبق مع ألمان لكن احيانا تنقصك الكلمات (الجمل)الصحية حتى يفهمك بشكل صحيح الشخص المقابل؟
أو أراد شخص ما ان يشرح لك شئ ما باللغة الألمانية وانت لم تستطيع ان تفهم كل شئ.
غالبا يوجد حالات يصعب تعايش الناس فيها بسب اللغات المختلفة.
ان تدبر امورك في محيط او مجتمع جديد يكون كثير صعب لان لا يوجد تبادل عن الثقافات والانتظارات المتبادلة والاحتياجات الخاصة.
المشروع المستقل في كل أنحاء البلدة يدعم الاجئين والالمان بغض النظر عن مكان السكن.
ويتيح ويوهيئ لك بشكل موثوق
معلومات مهمة بين المهاجرين والمخضرمين باللغات الأصلية (الام)من دون سوء فهم او قيود.
التلفون لترجمات يتابع الهدف في الحالات اليومية من أجل التفاهم السريع المتبادل من الطرفين, أعاقة سوئ الفهم والعمل على تواصل سهل في الحالات الضرورية لكي تتصرف دئما بشكل الصحيح و تصبح الحياة اليومية سهلة.
بشكل خاص عند القاء مع الألمان المساعدين لايمكن لا للاجئين ولا للمتطوعين التنبئ متى يكون ضروري التواصل اللغوي وفِي المناطق الريفية تكون المسافات بعيدة جدا حتى تجد بسرعة وسيط لغوي (مترجم).
هذة المسافة يجتازها التلفون لترجمات Telefonjoker ويساعدكم عن طريق الترجمة الغير معقدة والسريعة.
وبالنسبة للمواعيد التي مدتها طويلة على سبيل المثال عند الأطباء او في الدوائر الرسمية نحن ننصحكم بان تطلبو ترجمة متفق عليها للمكان.
وحضرتك تسطيع هنا ان تتوجه الى قسم Gemeindedolmetschdienst السيدة Elena Walter
المترجمين الأكفاء يكونو تحت التصرف كل أيام دوام الأسبوع من الأثنين حتى الجمعة من الساعة الثانية الى الخامسة مساء.
للغة العربية 018065653701
للغة الفارسية 018065653702
تكلفة المكالمة الواحدة من الخط الأرضي الألماني : 20 سنت.
وبالنسبة للمكالمة من الموبيل اكثر حد : 60 سنت.
درباره ی پروژه
خیلیوقت نیست که در آلمان هستید و برقراری ارتباطهای روزمره برایتان مشکل است؟ با آلمانیها مراوده دارید اما گاهی کلمهی مناسب را برای انتقال منظورتان پیدا نمیکنید؟ یا وقتی کسی می خواهد چیزی را برایتان به آلمانی توضیح دهد شما متوجه همهی حرفهایش نمیشوید؟ اغلب موقعیتهایی پیش میآید که همزیستی افراد با زبانهای متفاوت مشکل است. چون تبادل نظر دربارهی فرهنگ، انتظارات متقابل و نیازهای خود ممکن نمیشود، کنار آمدن با شرایط جدید با مشکل مواجه میشود.
این برنامهی مستقل در سراسر ایالت به پناهندگان و آلمانیها کمک میکند و امکان انتقال اطلاعات مهم بین این دو به زبان مادری هر یک را بدون سوء تفاهم و محدودیت فراهم میسازد.
هدف Telefonjoker این است که در موقعیتهای روزمره درک سریع متقابل، رفع سوء تفاهمها و انتقال بهتر اطلاعات لازم را ممکن و بدین ترتیب زندگی روزمره را آسانتر کند.
به خصوص در ملاقات با مددکاران آلمانی، نه پناهندگان و نه نیروهای داوطلب نمیتوانند نیاز به مترجم را از پیش برنامهریزی کنند. فاصلهی زیاد از مرکز در مناطق غیرشهری نیز دسترسی سریع به ترجمهی باکیفیت را دشوارتر میکند. Telefonjoker پلی بر روی این فاصله بنا کرده و با ارائهی ترجمهی باسرعت و بدون پیچیدگی به کمک افراد میآید. اما برای قرارهای قابل برنامهریزی از قبل، مانند مراجعه به ادارات یا پزشکان، همچنان توصیه میکنیم از خدمات متعارف ترجمهی حضوری استفاده کنید. برای این منظور میتوانید با Elena Walter، همکار ما در Gemeindedolmetschdienst تماس بگیرید.
مترجمان کارآزموده هر هفته از دوشنبه تا جمعه از ساعت 14 تا 17 در دسترس شما هستند: شماره 018065653701 برای زبان عربی و شماره 018065653702 برای فارسی. برای هر مکالمه از خطوط ثابت آلمان هزینه 20 سنت و از خطوط همراه حد اکثر 60 سنت است.